扔一个单词沙拉:健康科学课程中的释义,语言翻译和窃。

一项探索性研究最近发表在国际教育诚信杂志,作者分析了展示单一和难以理解的语言的学生的论文,尤其是在预期的标准化医学术语的情况下。该研究表明,如果专家术语被上下文不适当的同义词取代,那么这比语言翻译工具更能说明使用在线释义工具。

1

窃并不是什么新鲜事,但是技术正在提供新的机会来窃。从直接从另一个来源切割和粘贴到征求他人,到代表学生完成整个任务。技术还提供了识别潜在窃案件的机会。文本匹配软件(例如TurnItin®)可以生成相似性报告,指示未经确认的未经确认就提交文本时的原始源。输入最新技术,即欺骗这个单词匹配软件的机制 - 在线释义工具。

近来,在健康科学课程中,我们遇到了展示语言的学生的论文,这些语言充其量是单一的,最坏的情况是无法理解的。由于这些学生中的许多人都有英语作为另一种语言,因此我们认为他们正在用母语准备论文,然后使用在线语言翻译工具将文本转换为英语。

偶然发现的偶然性发现了免费的在线英语对英语释义工具,使我们的天真态度暴露出来。显然,学生正在从其他来源获取文本,并通过自动替换同义词的软件“旋转”它,以至于无法建立与原始源的相似性。

例如,句子:

有一天,道格(Doug)出去走路时,他感到头昏眼花,然后失去知觉,跌落在地。

当通过在线释义工具旋转时,将成为:

当道格(Doug)出去走路时,他感到头晕目眩,然后失去了粉碎化的知识和低调。

我们天真的假设,即学生正在通过语言翻译软件转换自己的文本,至少表明这项工作具有自己的智力优点。然而,使用释义工具提出了他们希望隐藏的来源。

当我们遇到一篇文章描述计算机化轴向断层扫描(CAT)扫描时,这是突出的,因为X射线从各种不同的不同天使(对角度的拼写拼写)。另一篇文章描述了从各种不同的猫扫描图像有福的使者。显然,第一篇文章是通过释义工具从第二篇文章中介绍的来源。

缺乏基于纪律的术语作为窃的标志

然后出现了这个问题,我们可以识别标记,这些标记将使文本与通过英语到英语的同义词替代工具进行更改的文本不同?

为了探讨这一点,我们选择了一系列文本,其中包含大量医学术语。标准化的医学术语在整个医疗保健中都用于减少歧义并促进清晰的沟通。要求学生沉浸在这种话语中,期望这些医学条款将由未经改变的学生使用,而没有同义词替代。本文通过Google翻译以我们EAL学生共有的六种语言进行迭代翻译。并通过六个免费的在线释义工具进行旋转。

结果表明,在文本中包含的21项标准术语中,有73个同义词由释义工具生成和替代,而Google Translate只有7个替代术语。例如,当医院一词受到释义工具时,出现了以下同义词:康复设施,医生的设施,康复中心,修订办公室疗养院。Google Translate未提供其他文本。

这项研究表明,虽然在线释义工具可能会创建欺骗文本匹配软件(例如turnitin®)的内容,但语言输出有时是难以理解的。更具体地说,如果预期的基于学科的术语被上下文不适当的同义词取代,那么这比语言翻译工具更能说明使用在线释义工具。

查看有关社会主页的最新帖子bob体育手机app下载

评论

Agathi Rosa Vrettou

除其他事项外,还需要更少的截止日期,并更多地了解科学健全的观念和寻找科学真相

评论被关闭。